Rekomenduojama, 2020

Redaktoriaus Pasirinkimas

Tekstų vertimas humane ir natūralus su DeepL, geriau nei "Google Translate"

Neseniai pasirodė nauja internetinė paslauga, kurią tikrai reikia išbandyti ir įdėti į mėgstamiausią.

Tai " DeepL Translator", nemokama vertimo svetainė, labai panaši į populiarias paslaugas, tokias kaip "Google Translate" arba "Bing Translate", kuriam naudojamas super kompiuteris ir naudojant konvoliucinius neuroninius tinklus

Rezultatas yra daugiau žmogaus vertimas, lengviau skaityti ir sklandžiai kalbėti .

Svetainę labai paprasta naudoti, tiesiog rašykite arba įklijuokite tekstą anglų kalba ar bet kuria kita kalba, pasirinkite norimą kalbą, kuri gali būti italų ar bet kuri kita kalba, tada pamatysite verčiamą tekstą.

Nors nusipelno detalesnių testų, "DeepL" taip pat pasirodo geriau, nei "Google Translate", kai rūšiuojame žodžius ir verčiame sakinius natūralia kalba, o tai dažnai trūksta automatiniuose vertėjams.

Galite pabandyti "DeepL" iš oficialios //www.deepl.com/translator paslaugos svetainės.

Skirtingai nuo kitų geriausių internetinių vertimo svetainių, "DeepL Translator" vis dar palaiko ribotą kalbų skaičių: anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, italų, olandų ir lenkų kalbomis yra palaikomi vertimai.

Vertėjas taip pat leidžia jums spustelėti kiekvieną žodį, kad pamatytumėte atitinkamą terminą kita kalba ir galėtumėte pasirinkti alternatyvų vertimą pateikdami daugybę pasiūlymų.

Net jei negalėsite jį išversti į kinų, japonų ar daugelį kitų kalbų, įtrauktų į "Google Translate", "DeepL" vertimai, kaip minėta pirmiau, atrodo, yra aukščiausios kokybės ir labiau žmoniški, lengviau įskaitomi, nelaikantys neraštingų ar disleksiškų .

Tiesa, "Google" vertėjo ir kitų panašių paslaugų trūkumas visada buvo nesugebėjimas suprasti sakinių konteksto ir sudėtingų žodžių išdėstymo, norint pateikti vertimą, kuris, skaityti garsiai, neatrodo robotizuotas.

Savo bandymais bandiau iš anglų kalbos į italų porą straipsnių išversti iš anglų kalbos, o vėliau išversti juos iš italų į anglų kalbą, iš tikrųjų pastebėdamas geresnę vertimo kokybę, net jei ji ir toliau nėra tobula.

Žinoma, "DeepL" yra geriau nei "Google", surandama tinkamą konteksto reikšmę, kurioje vartojami žodžiai.

Bandymas, kuris parodo geresnius "DeepL" vertimus, negu "Google Translate" ir "Bing" vertimas, verčia sakinį į anglų kalbą ir tuomet tą pačią sakinį išversti į italų kalbą, kad įsitikintumėte, ar tekstas atitinka originalą.

Jei pabandysite šį tekstą su "Google", dažniausiai viskas neteisinga, tuo tarpu "DeepL" vertimas atneša beveik tą patį originalų tekstą.

"DeepL", todėl, gerai veikia ir tikrai verta jį išbandyti ir išlaikyti jį mėgstamą net atsižvelgiant į kitus patobulinimus.
"IPhone" ir "Android" programos bus paskelbtos vėliau šiais metais.

Top